10 modi di dire inglesi che difficilmente capiamo
Da "As cool as a cucumber" a "Kick the bucket"
Avete studiato l’inglese a scuola, fatto corsi di perfezionamento, ottenuto certificazioni eppure v, nonostante tutti gli anni di sacrifici, vi siete ritrovate a non capire il madrelingua che stava choiacchierando con voi.
Tranquille, molto probabilmente stava usando uno dei tanti modi di dire in inglese, apparentemente senza senso, di cui prò esiste un corrispettivo in italiano “al di là della grammatica”. Ecco qui una serie di illustrazioni di Roisin Hahessy che descrivono i modi di dire inglesi, con la rispettiva traduzione.
As cool as a cucumber
Letteralmente: Essere fresco come un cetriolo. Significato: Molto calmo e composto, senza nessun segno di stress.
Hold your horse
Traduzione letterale: Tieni i tuoi cavalli. Significato: Aspetta un momento.
A storm in a teacup
Traduzione letterale: Una tempesta in una tazzina da tè. Significato: Fare un gran casino per qualcosa che non ha importanza.
Dead as a doornail
Traduzione letterale: Essere morto come le borchie sulla porta (di quelle medievali). Significato: Essere assolutamente ed indubitabilmente defunto.
Bob’s your uncle
Traduzione letterale: Bob è tuo zio. Significato: È così semplice!
A piece of cake
Traduzione letterale: Una fetta di torta. Significato: Qualcosa di veramente molto semplice da fare.
Kick the bucket
Traduzione letterale: Calciare il secchio. Significato: Morire.
Heart in your mouth
Traduzione letterale: Il cuore in bocca. Significato: Essere estremamente ansiosi o impauriti.
Head in the clouds
Traduzione letterale: La testa tra le nuvole. Significato: Vivere una fantasia.
Blue in the face
Traduzione letterale: Blu in faccia. Significato: Essere indebolito o stanco dopo tanti tentativi.
Fonte: dailybest.it